Lleva el náhuatl a Polonia y España
Detalle BN6
- Inicio
- Lleva el náhuatl a Polonia y España
Lleva el náhuatl a Polonia y España
Victoriano de la Cruz decidió hacerse lingüista para mostrar la riqueza de la lengua náhuatl e impartirá en el ITESO un curso introductorio a ella y a su cultura.
Judith Morán
Mil 500 palabras, ese es el número de vocablos que usamos regularmente y que provienen del lengua náhuatl, afirma Victoriano de la Cruz, lingüista originario de la comunidad de Tepoxteco, municipio de Chincotepec, en el norte de Veracruz.
Chocolate, tomate, chile o tamales son palabras que muestran la presencia del náhuatl en el español y en otras lenguas, por ejemplo, chocolat en francés y chocolada en polaco.
A Victoriano su lengua madre lo ha llevado a distintas partes del mundo, como Polonia y España, a dar cursos de náhuatl como el de Introducción a la lengua y cultura náhuatl, que impartirá en el ITESO del 16 de marzo al 21 de abril.
¿Qué es lo más difícil de hablar náhuatl?
En español estamos acostumbrados a hacer frases con palabras graves o esdrújulas. Su morfología no es tan compleja, tiene cuatro o cinco sílabas máximo. En cambio, en náhuatl puedes tener palabras de ocho o diez sílabas y, si aglutinas, puedes tener hasta 15.
¿El náhuatl es una lengua que se ha ido adaptando o ha crecido en léxico?
En diferentes decenios ha habido procesos de cambio, la llegada de nuevas herramientas y de equipos, por lo que se han creado palabras nuevas.
Potra parte, está entrando masivamente, como le está pasando al español, con léxico que proviene del inglés. Palabras como computadora, que viene de computer, pasó al español y luego al náhuatl.
En español tenemos la Real Academia Española (RAE), que rige qué palabras se agregan al vocabulario, y ¿en náhuatl?
Son diferentes personas de la Ciudad de México, principalmente de la zona de Milpa Alta y de Texcoco, que tienen un consejo, no de vigilancia. Hay ciertos acuerdos que se toman sobre los procesos de cambio de la lengua.
Es decir, (definen) hasta qué punto vamos a aceptar los préstamos de diferentes lenguas, no solamente del inglés, sino también de otras lenguas vecinas como huasteco, maya, zapoteco o mixteco.
¿Por qué elegiste ser lingüista en lugar de cualquier otro estudio en educación superior?
Mis padres son hablantes del náhuatl como primera lengua y también mis abuelos. Ellos me decían constantemente: "si tu lengua materna te da de comer, úsala". Hay un discurso de que las lenguas indígenas no sirven para nada. Me ha dado de comer y he viajado por todo el mundo impartiendo cursos de náhuatl.
Creo que debo mostrar esa riqueza lingüística que tiene la lengua náhuatl, tiene un corpus inmenso de documentos mayor que el francés del siglo XVI.
¿Cuántos documentos?
Son millones en el Archivo General de la Nación en la Ciudad de México, en el Arzobispado de la arquidiócesis de Guadalajara, en el archivo de Zapopan, en el Archivo Histórico del Gobierno del Estado de Jalisco. Hay muchos documentos en náhuatl porque fue la lengua que los frailes franciscanos, dominicos, jesuitas y de otros grupos religiosos tuvieron que aprender. Gracias a eso podemos conocer un poco de nuestra historia.
En cuanto a producción en lengua náhuatl, ¿qué es lo que hay en la actualidad?
En los últimos 30 o 40 años se ha escrito mucha literatura, principalmente narrativa. Hay poesía, cuento y teatro en lengua indígena. Lo que viene muchísimo es la creación de materiales como constituciones en lenguas indígenas. Nuestra Carta Magna ya está en náhuatl, también artículos y tesis de maestría.
Para más información sobre el curso Introducción a la lengua y cultura náhuatl, que impartirá el lingüista en el ITESO, puede consultar la página http://goo.gl/eu1wpD.
Noticia